谁想置民主于死地?(2首)│蓝领评论2022年夏季号

文/工诗

来源│美国工人诗歌杂志《Blue Collar Review》2022年夏季号

译者│吴季

 

 

1
谁想置民主于死地?
Who Wants Democracy Dead?
斯图尔特·阿卡夫(Stewart Acuff)
 
 

把床上的旧毯子拉开

看看是谁想置民主于死地

 

在全国——不是合众国——各地的乡镇和农村

暴力右翼不费劲地扎下根,在特朗普让仇恨

与恶毒如火如荼之地

 

我们的郡长同佩戴徽标一身装备

手举“白人力量”牌子的

骄傲男孩合影留念

 

一定要挖下去

把他们挖出来

在法西斯主义把毒牙植入当地政治之处

自由的人民与蔓延的疾病作斗争。

 

 

[1] 白人力量(white power):白人至上主义的一个口号。

[2] 骄傲男孩(Proud Boys):白人至上主义的极右组织,曾积极参与2020年1月6日的国会山骚乱。

 

 
2
家庭作业
Homework
雪莉·阿德尔曼
(Shirley Adelman)
 
 

给幼儿园至12年级

学生布置的作业:

 

通过如下练习来为

校园枪击事件做准备:

 

奔过狭小的空间——————

躺在地上,一动不动,装死,

看到袭击时保持沉默,

做高兴状,让更年幼的人

     不至伤心

讲谎话,对父母亲说,“别担心啦

 我很好”这样他们就能安心睡了

假装自己生活在另一个国家

  这样你就能安心睡了。

 
 
3
乡镇
Township
凯茜·波特(Cathy Porter)
 
 

小镇一座不如一座

满足于苟延残喘

如同十月里路旁的落叶

拼命地躲开耙子

 

想得很美,奈何事与愿违

和如今众多的镇子一样

钱没了,工作没了,你就会

寂寞孤独,饿到发怒

就连领先的镇子都快撑不住了

 

用木板封起来的那些商店,曾经

是娱乐和繁华的中心

夜夜欢歌,日日劳作

真是应有尽有

 

小镇一座不如一座

欠着按揭和账单,喘不过

气来,因为水往上涨,头往下沉

 

明白没?

 

[1] 小镇一座不如一座(there's a town behind a town):直译“小镇后面还有一座小镇”。

[2] 明白没(understand?):常用的反问词,但上句是heads go under(头往下),understand实际上被作者用来暗示为under(下面)加stand(站)。这个效果无法译出。

我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方…

 

编辑:悠悠我心

来源:工人诗歌公众号

 

0
发布时间:2025年3月2日
收藏

人境简报

阅读排行

最新文章

【专题】关于"人性论"的探讨

【专题】"南街村模式讨论"

【专题】"民左之争"回顾

【专题】"司马南事件"透视

【专题】"新潘晓来信"

【专题】"什么是真正的社会主义"

0

【专题】《五一劳动节》专辑